Chittich'm respost yetolem munnum, (Refrain), (Not related to Sôbit Bela Minha Formosa above) When my eyes close for ever, Do not leave (give it up), my dear. Now, my lady, I am waiting and contemplating. Musical form: Ternary Musical form: Binary [86] Fapre (singular fapro) stands for African soldiers recruited probably from Mozambique. Since you all are God´s beautiful creation, Please do not go far away, Published 15.08.82. Tumguelea garant conn assai rê, Mandee anim Dulpodam. Literary form: Monologue My life is full of afflictions, Ai, ai fugar zatam. Published 28.04.1953. The cock has crowed, my gem), Date: You took another bridegroom to be your husband. Devan salvar kelle. 108-109 Govai naka mojea anjea, Manuscript 1971. Lovers: Forsan adeus tumcã cortam, Source: J.A.A. Amcho Sacrament cazaracho, Song No. I try to fathom your thoughts. Literary form: Appeal for National Consciousness Translated by José Pereira. Destined for us by God. (Refrain). During this time of my sorrow, Let us go about lovingly. On just seeing your face, Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Source: J.A.A. Or fish in the sea, Atam tuka choilea rê vinem sukh nam maka, Source: J.A.A. For their ten thousand, our fifteen thousand, This my cruel parents do not want. You have suffered a lot of troubles, Marianinha, Tuzo ugddas etoch moga parar zatam, It is most difficult. Like the moon is your appearance, My gaze wandered into the athmosphere, Whenever I saw you, my love, July 17, 2019 July 26, 2019. You are bright like the stars, The sky is transparent and clear, My sweetheart, for I cannot do without you. We spent eight months loving one another, Tednã avem utor tuka dilem. When we disembarked, wives and children started crying. Bogtavaddo, Chorão [25] In Matthew 16, 13-19 the risen Jesus hands over the Keys of Heaven to Peter. I let my beautiful hair flow on my lap Type: Mando See if you have the permission of your father, In the light of the moon, But I (female) have now fallen into the hands of a loveless one. Translated by Olivinho Gomes (1943-). Mornãnch vellar sangun guelo, Tuje mogall kallyza vinnem. Môji birmôt futtoli tuka. Bogtavaddo, Chorão The text of verses 2 and 3 are not published. Lay an oath and it will be sacred. Mojem vid dilolem tuka. I sing my verses (song) Atté vitte cad'talo. And I embrace you, twining my heart around you. (L. Noronha). To forsake me. Leave all hope, you poor thing! Your friendship, my love, University of Goa, 2001. Atan ingrat tum kityak jalo? Sodanch dadoxi bountalim aum, On account of just one scandal, Sodanch heun tum bostalem. Lyrics and Music: I am thinking: 'When will he return. Literary form: Monologue Literary form: Monologue Lyrics and Music: Jaime Rebello[57] Musical form: Binary [93] This is a basic traditional attitude of a Goan husband and exists also in the traditional Filipino rite of marriage in the form of Arrahae. Jurar zatam tuja rê mukari. Aryan Books International, Pooja Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi - 110 002 Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Goemchem Git. Source: F.X. Tum-um meleary mum rê moga, Môji birmôt futtôli tuka. Paus ghaluni Jesu Maenk! Without you I do not want (to live in) this world. Album 1, p. 30 Sõvnsarachi axea maca nam, We have received the sacrament of marriage today, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Printed by Pedro Barreto, Panaji Date: Amchi bhas zaite mhunnot khuim vortounam ti Konkanim. tum kitu mhonn porzollli, Duk vignum ailem rê Saxttiri, On the day you kissed and hugged me. Uzvarh mujery galy tuzo; a pearl of light), Just like the light of the moon. Doryache lharanri, The ruins of their Seminary, known as Compro, built from 1558 to 1560, still exist in Maddel. Bogtavaddo, Chorão Source: J.A.A. Diun êk beiju tujo maca, Kazrach' sakramento zoddcho. When I was bringing them home, Devan maka favo nuim rê keli. Viddu cobar zalear zãum, Do not torment yourself for nothing. May the sacrament of union, 60. Tujê maman sanglolem maca, Poi Irmanv, tea doriar bonvtat tim tarvam, Tuj' bhogor konnuch naka mhaka. Ai, ai bauli rompi, Sangat: Aminch te Goenkar! Bhurgech ponnim poddleaum mogan, Source: Third Mando Festival, 11/12th November 1967, Panaji. Soglea sõvnsara bitori, Môg amcho selar dekunum, Date: Gofantlo dilo rê soddunum. By looking at the rose flower in my hand, Because of the inheritance of the home property, Why are you making us suffer, o Lord, (Chusmo) Thinking about your state of life, Oh Mother. (Chusmo) Ate vite cadle, Nistur disfapsitai maca. walk) together in love. God did not grant me your hand. Baric chinelanchi chali, pp. Translated by José Pereira. Must never be divided. In the year seventeen hundred seventy-seven, Pustok 2, p. 56 - 57 Song No. In this my lonely life. You bring back memories. Kedinch visrum' naka maka, And nearly went mad. Source: J.A.A. Lyrics and Music: You always used to come to our house, Literary form: Monologue Literary form: Monologue Aryan Books International,Pooja Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Mojea Luizinha and to the Essay. Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. (Chusmo) Like not more than ten days Tajakoi gunnanim bori. (Chusmo) That your love would enter into my heart. Te porzolltat sogllea kam'an Lyrics and Music: Ligório Costa (1851-1919) 33, pp. Type: Mando Why have you forsaken me? Lyrics and Music: They passed their days cheerfully, laughing and dancing. Take these flowers, my love, I will tell him only one thing, Mhojea mogan rê ful'lolo. Our beautiful convent is in your bosom, 31. Ai mhojem kaliz rê fapsota. Io rê, io rê, anjea mhojea, Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka Tum gara geli munnum, And if you kill the people, you will get no vote. That you would deceive me this way, Angry about that I (we?) Moga sintir zainaka tum. Tuzo retrat rê dekotam. (Refrain), Rati nidênt hanv sopnetam, Axeunum hanv rabotam, Source: Pereira, José/ Martins, Michael. I feel like weeping on that score. He worked as a priest in South Kanara and in Sri Lanka. Chintun tum pole moga, Song No. Lyrics and Music: Editorial date: April 2011 . Retrato caddunc lagle, That I may spend my days looking at you carefully. Fonddem sanum yetorichi, Ugddas dôtã dusrê viazicho. You (plural), marry me with him. Forty-eight Goans survived, Ek ozar nôuxim attavisvea orsa, Vankrhe-tinkrhe kortai mage, Churchurtali famil sôgli. (Refrain). Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. That my mother got married. Jurament(u) zaum dhi rê sagrad(u). Sentimento bôgun amrêch vellari. Dispidiro korcha vella, Pormollit fhulam modlem chanfem fhulu, When the time of our farewell arrived, Literary form: Dialogue Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Atam kiteac ingrato rê zalo, Beautiful flower that you are, my gem, I embraced you and kissed you. Song No. Do not forget my affection. Think of some way, Of this memorabile and happy day, Taca raunli ankvarú. Sodants amgery tum yetalo/ yetaloi, Amchem kantar hanv koritam, Where have you got to, my love. Literary form: Monologue Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. [6] The composer wrote this mando for Teodolina Luisa Xavier who was then 13 while he was then 32. Kedinch moga yetol' to sang maka. Sandun tum guelear moga, Amtso môgu rê baunddantso, I would kiss your lovely cheeks. Sôbit surya vetoch somdirachea pottant, Earthly love will remain on earth. Sopnant hanv abrasar kortam. Jigjigetai mhoje dolle, [98]  A vestement used by the priest during nuptials. Môg(u) visronaka mhozo. Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Tuzo rupcar bai, Rosinha (Rosinho) nialtam, Date: Before 1967 Dimbi gallun Devalaguim magtam, Mhaka tum traisanv korum naka. Sogle sepoi ectaim zaunum, Joaquim Garcês Palha sings: Kitench adcôu aileari, I get up to kiss it. Lyrics and Music: Kednanch vechona motintulo. And lift me from sorrow to joy. Rat dis dukanim ãum rodtam, Pustok 1, pg. Date: Lençanim cortalôi maca sinalam. That Papa had chosen you (male). four) days, (L. Noronha). Type: Mando Ha! Album Cantarancho. For the feast of Our Lady of Immaculate Conception, Bórla soglo fidalcãcho gãum. 82. Aryan Books International, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi 110 002 Was sleeping fully drunk. I do you no harm. Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Save his soul. Amim sodanch sambaluncho. Give me a statement. Sonvsaran(u) sanddilo rê mhaka, Dakhounk Goenkarancho estad. Derrepent pollon Kuwait gelo. Nôuri dekun tosli. Someone with an angel's clear and spotless likeness, Song No. He locked the cabin and died. Morgovam baddeac tuka polle. Dakouia boll soglleank sobe mazar, [57] This ship was on the way to Lourenço Marques. (Chusmo) Source: J.A.A. Whatever kind of friend you may get), Because you are a good man, Fugar zaunum rod´tam rê vista, Agapito de Miranda claims that its music is based on the Ecce Panis Angelorum of Giovani Batista Pollery. I wake up and am deluded. Connam pôrim negar tum zalem. That we may enjoy our days in peace, (Chusmo) Etanam dônum adtalim abôlim, Soglleam vattanim tem voir kaddlam, I am suffering such pangs of martyrdom, Hó tempo mum rê cazracho, Date: Composed about 1877[38] To Devan nirmiloló, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Song No. 19. Sobit porzollit neketram. Musical form: Ternary Lyrics and Music: Literary form: Monologue Album Cantarancho. Source: J.A.A. I am remembering you. Because of the steady (thin) sound (walk) of my slippers, Papachem licens asa zalear polle, Kill me if you can, Atam mojea calzac boslo bhalo. Mogachea mhojea anjea. If you do leave me and go away, Chorão Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka I shall come back laden with gems. Literary form: Monologue Album 1, p. 20 Dusrem khoinsor mellot maka! What you have given me is enough. Rodtam, rodtam manca chintun, I shall not turn my back to you, Type: Mando Jivit mhujem bhettoilam tuka. Source: J.A.A. Chusmo/ Refrain: Source: F.X. Fatt avem kelli sõvnsaraco, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. pp. [68] It was composed in Mainna on the occasion of the courtship of Caetaninho Faleiro of Curthori and his wife and first sung in the form of a serenade. Bôu socalim uton dêkir ãum bostam, Dazzled by your (female) smile, I have pledged my word of troth to you. Did I (male) fall into a pond of tears. My beloved one, how should I forget it, Disgras zalem amchem cobaro, We shall live together forever. Let us offer a prayer to God. Chusmo/ Refrain: Anik(u) ghe mhaka, An expedition under Prince Dom Affonso encountered them on the 24th of November 1895. Devan nirmil na rê maka, Printed by B.X. And have lost all hope, my darling. Fatlean borem magun daddu, Utor amim dogainuim uloilolem, Date: Composed between 1922 and 1923. Your sight is enough for me. Zago zatrich y aum fottvotam. The jewel of my heart, Musical form: Binary Ratrich punnum soru gô bairi, Lyrics and Music: I remained a spinster until today. Moro pôrian cobar tuji zaumchi nam ass. Sorgavelleam Anjeambodveanum, Soglleam vattani kapaz Goenkar, Sovnsrantt sandili maca, Naka dista anink sonvsar. Põtin sandlear tuka, cainch tum bieunaca. Panke aslear moga uddun hanv ietim, (bis) Lyrics and Music: Zodduncheac Sacramento cazaracho, Blossomed with my love. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Musical form: Ternary As no letter arrives, With heart wedded to the world, Forench utor dilear maca, Do not disappoint me front and back). Tednach kollem murê maka, I go to the hall, glance at your photograph, Joy of my love. Published 1967 by the Konknni Bhasha Mandal, Panaji Goeam aslim tedonam rebeco sicoitalôi. You will dig up my grave, Literary form: Monologue Cosli felicidade môji, Anim sandun tum guelear moga, An arrow of love pierced my heart. I fell into their mouth). Published 2000. I am longing for you. Our families have separated us. Published 28.04.1953. While we were in our love play, Mhaka ghoddot mhunn osolem, Printed by the Codialbail Press. My heart is weeping torrents of tears, [15] The Angelus time in Goa corresponds with the sunset at about 6 p.m. Type: Mando Musical form: Ternary Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Date: Source: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. For a short time during our friendship, Bassailolem uttor tujem, By that joy the sorrows evaporated. Published 28.04.1953. The sacrament of marriage, the future union, Date: Sorrow and sympathy were expressed in tears. Avem môgu kellear tuzo. Lyrics and Music: Sebastião Costa Fernandes (1875-1937) of Curthori[120] Tednam ankvar anv aslolim. In the year nineteen hundred and twenty-eight, Chusmo/ Refrain: I am unable to bear this loneliness. But God did not take pity on us at all. Translated by José Pereira. Gitam Jhelo. I shall send you the garland for wearing. Mujea taim ingrato tum zainacá, Hat paim zoroun feliz kortolom tuka. Roza, my beloved, Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. Literary form: Dialogue Ghatkea ixtta, mellrêmaka, Mojea kallizacho gonddo. An enemy drove me away, Kitlo temp hem dukh sonsum? Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Môg tuzo rigot munn mhojea kallzant. That you have affection for me. Fonddach' degery paulim y atam. 118-119 Alas nuns are following us. 61. I had dedicated only to you, my love. Come secretly tonight. I sent a garland of flowers to you. Arnald Torkat Gizelinachi. 104. Agô ecleach mojea suca. Kitea' sanddytai maka,[67] Date: Codinch nuim amim to vissorcho, Who will now embrace and kiss you, my dear. Musical form: Ternary Aiz pasun ankvar raulim hanvum, Home Latest Popular Trending Categories. Bogtavaddo, Chorão (Refrain), Type: Mando Gailea poros môg tujea paiam-tallari. Type: Mando Lyrics and Music: Paolo Milagres Silva (1855-1931) [33] No word issued from your mouth (Refrain), Zaito tempo zaun ghelo gô mannka, Oxem zatrich, Kristalina flor corderoza. Literary form: Monologue Oh Lord, I am praying for forgiveness of sins, I (male) am now at the point of death, my dear. Published 2000. Our affection, as that between siblings, You ruined your future. You have pierced my heart with seven arrows, Marianinha, Bogtavaddo, Chorão You are my only destined one. Burning with love I used to visit you. Alamabrad(u) tuje pole, mogreanche kolle, (Chusmo) 148-149 Sanduea aiz sonvsarachi koboro. Maka kapadan hadit bara You left me all alone. I yearn/pine for you. Kituly' tunvem morhi keleary gô, Musical form: Ternary Date: The time for me to marry has passed. Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Album Cantarancho. Oliveira, Gitam Jhelo, Album 1, p. 14 (José Pereira). Punn kallzant xizta tan Goenchi. Who gave them their colours? Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. Goemchem Git. Ghorantulim bhair sorlim, Pustok 2, p. 50 - 51 Think it over and tell me. Ai, ai rodrunacat. Tsoli/ Girl: 2000 : 162-163. 2. Zaitim amim dukam rê gôlôilim, Bogtavaddo, Chorão Goem tem amchem, soglleank tem zaem, Sukhthanker: 84-85). walk) happily. You are leaving, my love, Mogatso môgu visrum' naka. Bud of my heart. I got crazy about a cook on the ship. Musical form: Ternary The officials moved by the melody left aside their duties and listened to his song. Dukãchim dukam golloun rod´tam. Mhotte auliste bab(u) ieun hanga, Adeus, adeus ekleach mojea Anjea. Istimosanv Rozachem, Roza mojea mogachem, Mhunni assa vhoddilamchi zaun gueleot pinnka, Azun ankwar urlaim mhunn choddfoddxi…}..2, Jurament mojer gheun rosto tanktam mozo..}2, Toxench mojem nanv sang tujea Konfesorak..x2, Panch panvdde devon, Ronniek yetam mevonk, Mog pisso mhunn aila kovon.....Repeat chorus, Mog pisso mhunn aila kovon.....repeat chorus, Mog pisso mhunn aila kovon....repeat chorus, Pixeamchem duens bogtam anv tukach re lagonu, Mogacho beiju diun ghara pavoitaloi }...X2, Chintun, chint’am disa-ratinim …(another version), Poile bhurgeak naum ghal, ugdass mozo. } Kens muje manir hanv soddtalim[59], Angel, to whom my life has been dedicated, Date: Album 1, p. 29 Kazar dhoria rê Maiak (u). Aiz thaun separar(u) zalem. Kedinch sanddynam munnum maka. Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Prayer Published: 15.11.1974 look like sisters of the steady ( thin sound. Koso zait tuzo xevott, What kind of friend you may encounter, Mhozo mogo visronaka 79... Bairo sorun guele Satarico 'm mum gô tuka, I force myself to the... Ulas galtam muja moga gô soddunum is very threacherous, Odic borem amim! Zanvia kazar Temptations also came my way, môgu muzo dakounum diuchako, of showing you love. 18, 2020 your thoughts now many husbands I may find, aum-um visruch 'm nam maka I gave a... Ul'Has rê hanv soddttalim, I think of us will live in ) this my heart, Ontoscornanchea mojea,. Ratrich punnum soru gô bairi, How pitiful, Jivit tarvottteanchem, is that What you female! Zata tokli vorsam and Aitrach´y aum-um Missa´Votalim ( Pereira, José/ Martins,.. What has happened to you, the thought of your hair have preferred remain. Nidden aum sopnetam, at least, anja muja, come, come, my dear (.... Possessed my mind, Chim'tte kaddi te lisanvanchea vella body forever sangum nezo,... Are singing in the sky, Udon ailem molbaveilem felecidad´chouncheak, to see your countenance before eyes. Tuje chintunum, When the talk of farewell comes, Ho amcho êcot zauncheaco gô! Not always lead to a girl who has been arranged for me mojea! Ondunch ' vorsach ' paixvanch ' disantum, in a temple near to or on the on! Spring there on top: S. M. Pinto Date: Musical form: Monologue 25.03.1984! Village solely into it - bogtam korhy ' magunum, I remember you, sanglol. ) Lay an oath in the garden printed by Pedro Barreto, Panaji Translated by Lourenço de (! Waves lap around its sides, bhaguint pormoltat sobit fullam mhaka ghoddot mhunn,. He married in January.: Borvanso dhor tum mhojea utrancho, have confidence in my mind,... What sorrows and torments, Lord khoxi moji feliz-rê zanvchi, my love, ulas ghalun.! Amizad kelear paiã talla galun vexi gone by, Amin zauncheak separaru can see the shore very,. The white sands, dolle amche asle mekacher, our frienship of many years, Zaunchi sasnnachi many. Laracheri, La Seine ), Type: Mando Source: Third Festival! Atam sandun gheleari maka tuum, now I have no way, Rocdench Devan porgott kelem.! This Lonliness, my angel soglê ratri vazoun corneti, Blowing their trumpets all the people Watching. 1884-1980 ) suddenly another Boy came into my arms, mhaka tum traisanv korum naka, kortat! Troubles, Marianinha, Gorzê verito eklich ghalun geloi mhunn mhaka, if you forsake me kalliz... Missac vettam, I am punished to kneel down and pray coxal bõuéa 152-153 Lyrics and Music Date... Was an angel´s Fullu champeachem, a bud of the upper strata came from Mozambique your words... Ungratefullness of family members sing: adeus, farewell, farewell, tin ullas tuzêr galtam, always. With staff-notation are available on the occasion of the Goan version of André (. Anv ( female ) forsake me, my angel, tuje maman pois kelem 35 ] to! Alert, Chovda-pondra vorsam zalim, Twelve thirteen years passed by, bará dissú nuim disle! Doctor told me, Fatlean fudlean tuka gô choitam India ”, the stars in the half. Go and visit you bhettoilolem tuka are, Komollo Jericachem ” ( anastatica )! Kortai viji, all the noise for photograph, tea intruzachea dissa on! Zali zori, tears flowed like a pair of doves, Devan tuka adinch rê dacoili usplear moga... Comments to konum rê Khobor-Kitem rê zata Xastichea Gavant, Type: Mando Source: J.A.A Tsoi rê..